![]() ![]() The only human training she received was that imparted by the Kapalik and Adhicary and that was complete self-abnegation. She was all sacrifice without the faintest tinge of selfishness in her. Nature gave her the best education-the endless sea, the vast sky, the broad and general air enlarged her heart. When she met Nabokumar she felt for him not what Miranda felt for Fardinand or Sakuntala for ​Dussanto-but she felt for him what a kind-hearted woman feels for a benighted traveller. The warm passion of love was singularly wanting in her. Miranda and Sakuntala knew the ways of the world but she was naturally ignorant of them. She was indeed, a child of nature, as Miranda or Sakuntala was, though she was something different from either. Such a character is unique in its creation, perhaps, unparalleled in any literature. The main charm centres in the character of Kapalkundala around whom the whole plot gravitates. However, the task here imposed upon the translator has been to convey, through the medium of the most wide-spread language in the world, something of the beauties of the original work. It is, indeed, impossible to transfer the graces of style and diction from one language to another as much of the spirit is lost with the translation. Such a work should be the common property of man. Besides the style, perhaps the most perfect in our language, the masterly delineation of human character and sentiment, the beauty of its descriptive passages, the high imaginative colouring and the sombre back-ground lend to this romance a singular place among the fictions of Bengal, if not, of the world. Kapalkundala is unquestionably one of many masterpieces of Bankim Chandra and this fact, I think, will be deemed a sufficient apology for bringing it out in an English garb. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2023
Categories |